コンテンツへスキップ

Not all of us can do great things. But we can do small things with great love.

(訳)
私たちだれもが偉大なことを成し遂げられるわけではありません。でも、小さなことであっても愛をこめて行うことはできる。

マザー・テレサは、カトリック教会の修道女で、生涯にわたって貧しい人や病に苦しむ人たちへの救済活動を続け、1979年にノーベル平和賞を受賞した。大きい小さいではなく、多い少ないでもなく、愛を込めて行うことが大切なのだと説く言葉。

(直訳)
Not all of us 私たちのすべての人が…ではない
can do できる(わけではない)
great things. 偉大なことを
But しかし
we can do 私たちはできる
small things 小さなことを(することができる)
with great love. 大きな愛をもって

(英文解説)
Not~ 文頭にNotをつけることで、これから言うことは反対のことだよと宣言している。
その結果 → all of us(私たち全員)を否定して「必ずしもみんなが…できるわけではない」という意味になる。ここが主語(S)。
can do(V) great things(O)
後半も、SVO+修飾語の文型で解釈。

それがやがて、とんでもなく大きくなったりもするのだ。